De Fontein, издатель голландских версий книг Роальда Даля, раскритиковал сотни отрывков, которые были изменены, потому что они были «оскорбительными».
«Через полторы недели в Болонье пройдет ярмарка детской книги, где у нас состоится серьезный разговор», — сказал газете директор издательства Йорис ван де Леур.
Британское издательство Puffin внесло изменения, чтобы «каждый мог наслаждаться книгами Даля». Например, персонаж Августа Глопа в книге «Чарли и шоколадная фабрика» больше не называется «толстым», Умпа-Лумпы в той же книге не «маленькие человечки», а «маленькие люди», а в книге «Мурашки» главный женский персонаж больше не описывается как «уродливый».
Директор De Fontein признает в Trouw, что в книгах Даля есть клише и преувеличения. «Но именно в этом и заключается его юмор. Дети узнают их, и они заставляют детей задуматься о правильном и неправильном. Это также делает их вечными. Если убрать все это, книга потеряет свою силу».
О том, будут ли голландские переводы также вносить подобные изменения, в интервью газете прямо не говорилось. У нас всегда были хорошие отношения с «The Dahl Company», которая несет за это ответственность. Каждый раз, когда мы переиздаем книги Даля, мы вносим небольшие изменения, консультируясь с переводчиком Хуберте Вризендорп, но ее переводы единодушно хвалили на протяжении многих лет», — сказал Ван де Леур газете.
Британского писателя Салмана Рушди также не позабавили недавние изменения в книгах Роальда Даля, сообщает Trouw. В Твиттере он написал: «Роальд Даль не был ангелом, но это абсурдная цензура. Puffin Books и компании Даля должно быть стыдно».
Источник: NOS.nl